Preface
- Annotation
- Authors
- List of references
The publication of translations of the poetry of Franz Kafka is dedicated to the 130
anniversary of the writer. Translations of poems, for the first time created by Olga Roschina, who graduated from Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. The introductory article by Svetlana T. Makhlina is about literary creation of the writer. The final article by Aleksandr K. Sekatskiy is about the peculiarities of the translation of poetry by Franz Kafka.
- Рощина Ольга Алексеевна
- Золотое сечение = Der goldene Schnitt: австр. поэзия XIX–XX вв. в рус. пер.: сборник / сост. В. В. Вебера, Д. С. Давлианидзе; предисл. А. В. Михайлова; Справки о писателях и примеч. В. В. Вебера. М.: Радуга, 1988. 812 с.
- Kafka F. Ik ken de inhoud niet: Gedichten = Ich kenne den Inhalt nicht: Lyrik / Hrsg. Marijke van Dorst; Niederl. Übers. Stefaan van den Bremt. Zweisprachige Ausg. Erläuterungen: Niels Bokhove; Bedum: Exponent, 2000. 64 s.